Translating the State of the Union

state of the union1So the State of the Union was a dark time for people paying any kind of attention to the rhetoric.  I’ve been combing over transcripts and word choices, because it seems to me that people tend to pay more attention to how things are said, and how the person looked while saying them, then the words actually spoken.  For example, we have this little gem:

“Tonight I call on the congress to empower every Cabinet secretary with the authority to reward good workers—and to remove federal employees who undermine the public trust or fail the American people.”

In other words, he wants Congress to empower his people to fire whoever they want for whatever reasons they can claim are “unAmerican”.  For instance, investigators running witch hunts?

Leave a comment